Castellano
CAS - EN - DE
CAS - EN - DE
Según su Constitución, el castellano es la lengua oficial en toda España, sin perjuicio del carácter oficial de otros idiomas en concretas zonas del país.
Los estatutos de autonomía han establecido los siguientes idiomas oficiales en sus respectivos territorios: catalán en Cataluña y en las Islas Baleares, valenciano en la Comunidad Valenciana, gallego en Galicia, euskera en el País Vasco y una parte de Navarra, y aranés en Cataluña.
El catalán y el valenciano se consideran dos variedades de la misma lengua.
Languages of Spain
Sprachen Spaniens
According to its Constitution, Castilian (Spanish) is the official language throughout Spain, without prejudice to the official status of other languages in specific regions of the country.
The statutes of autonomy have established the following official languages in their respective territories: Catalan in Catalonia andx the Balearic Islands, Valencian in the Valencian Community, Galician in Galicia, Basque in the Basque Country and part of Navarre, and Aranese in Catalonia.
Catalan and Valencian are considered two varieties of the same language.
Laut ihrer Verfassung ist Kastilisch (Spanisch) die Amtssprache in ganz Spanien, unbeschadet des offiziellen Status anderer Sprachen in bestimmten Regionen des Landes.
Die Autonomiestatute haben folgende Amtssprachen in ihren jeweiligen Gebieten festgelegt: Katalanisch in Katalonien und auf den Balearen, Valencianisch in der Autonomen Gemeinschaft Valencia, Galicisch in Galicien, Baskisch im Baskenland und in einem Teil von Navarra sowie Aranesisch in Katalonien.
Katalanisch und Valencianisch gelten als zwei Varianten derselben Sprache.
"Castellano" y "español" son sinónimos y ambos se utilizan para referirse al idioma español. En España, el término "castellano" se usa a veces para diferenciar el idioma español de las otras lenguas cooficiales en las comunidades autónomas. En otras regiones hispanohablantes, se prefiere el término "español".
El término "castellano" tiene su origen en la región de Castilla, donde se desarrolló la lengua. En España, se puede usar "castellano" para referirse a la lengua oficial del país, o para referirse al dialecto de Castilla. En otras regiones, se usa "español" para referirse a la lengua oficial.
"Castellano" and "Spanish" are synonyms and both are used to refer to the Spanish language. In Spain, the term "Castellano" is sometimes used to distinguish the Spanish language from the other co-official languages spoken in the autonomous communities. In other Spanish-speaking regions, the term "Spanish" is preferred.
The term "Castellano" originates from the region of Castile, where the language developed. In Spain, "Castellano" can be used to refer to the country’s official language or specifically to the dialect spoken in Castile. In other regions, "Spanish" is used to refer to the official language.
„Kastilisch“ (Castellano) und „Spanisch“ (Español) sind Synonyme und beide Begriffe werden verwendet, um sich auf die spanische Sprache zu beziehen. In Spanien wird der Begriff „Kastilisch“ manchmal verwendet, um die spanische Sprache von den anderen kooffiziellen Sprachen in den autonomen Gemeinschaften zu unterscheiden. In anderen spanischsprachigen Regionen wird bevorzugt der Begriff „Spanisch“ verwendet.
Der Begriff „Kastilisch“ stammt aus der Region Kastilien, wo die Sprache entstanden ist. In Spanien kann „Kastilisch“ verwendet werden, um sich auf die Amtssprache des Landes zu beziehen oder speziell auf den in Kastilien gesprochenen Dialekt. In anderen Regionen verwendet man „Spanisch“, um die offizielle Sprache zu bezeichnen.
The important thing in life is to do something for others.
Das Wichtige im Leben ist, etwas für andere zu tun.
Yo de niño hablaba castellano con mi padre, hablaba francés con mi madre porque tenía cultura francesa y hablaba italiano con mis abuelos, que eran de Corfú, una isla griega donde se habla griego y también un italiano… el véneto, que es un dialecto del italiano.
Entonces mis abuelos conmigo decidieron hablar en italiano. Y yo en estos tres idiomas pienso, hablo, veo el cine sin necesidad de subtítulos.
En cambio del inglés y del catalán, que los aprendí de mayor…
Pues con el catalán, ya creo que soy totalmente bilingüe y del inglés también, he vivido dos años en Inglaterra, en total, en diferentes etapas. También dos años en Estados Unidos.
Creo que hoy también puedo decir que soy bilingüe, pero no tan bilingüe como de los otros idiomas aprendidos de niño.
Por esa razón intenté que mis hijos y nietos aprendieran idiomas desde muy pequeños. Y no solo idiomas, sino otras cosas. Que aprendan a escribir bien desde pequeños.
As a child, I spoke Castilian with my father, French with my mother because she had a French cultural background, and Italian with my grandparents, who were from Corfu, a Greek island where Greek is spoken, as well as a form of Italian—Venetian, which is a dialect of Italian.
So my grandparents decided to speak to me in Italian. And I think, speak, and watch films in these three languages without needing subtitles.
On the other hand, I learned English and Catalan as an adult…
Well, with Catalan, I think I’m now completely bilingual, and with English as well—I’ve lived two years in England in total, at different times, and also two years in the United States.
I believe today I can also say that I’m bilingual in English, though not as bilingual as in the languages I learned as a child.
For that reason, I tried to make sure my children and grandchildren learned languages from a very young age. And not just languages, but other things as well—like learning to write well from early on.
Als Kind sprach ich Kastilisch mit meinem Vater, Französisch mit meiner Mutter, da sie eine französische kulturelle Prägung hatte, und Italienisch mit meinen Großeltern, die aus Korfu stammten – einer griechischen Insel, auf der man Griechisch spricht, aber auch eine Form von Italienisch, nämlich Venezianisch, einen italienischen Dialekt.
Meine Großeltern entschieden sich also, mit mir auf Italienisch zu sprechen. Und ich denke, spreche und schaue Filme in diesen drei Sprachen, ohne Untertitel zu brauchen.
Englisch und Katalanisch hingegen habe ich erst als Erwachsener gelernt…
Was das Katalanische betrifft, glaube ich, dass ich inzwischen völlig zweisprachig bin. Auch im Englischen – ich habe insgesamt zwei Jahre in England gelebt, zu verschiedenen Zeiten, und auch zwei Jahre in den Vereinigten Staaten.
Ich glaube, ich kann heute auch sagen, dass ich zweisprachig im Englischen bin – aber nicht so sehr wie in den Sprachen, die ich als Kind gelernt habe.
Aus diesem Grund habe ich versucht, meinen Kindern und Enkeln schon sehr früh das Erlernen von Sprachen zu ermöglichen. Und nicht nur Sprachen, sondern auch andere Dinge – zum Beispiel, dass sie schon früh lernen, gut zu schreiben.
Is it more difficult to learn as an adult?
Ist es schwieriger, als Erwachsener zu lernen?
Cada idioma tiene fonemas distintos. Por ejemplo, nosotros, en castellano tenemos cinco vocales: a, e, i, o, u. Son cinco sonidos. La "a" que pronuncias tú y la que pronuncio yo son distintas. Otros idiomas tienen otros fonemas.
Los franceses tienen tantas vocales que no se pueden contar. Nasales, no nasales. Vocales que para nosotros son iguales: la ù, la ü, la û, la u... Para mí son todas "u", pero para ellos son tan distintas como la jota y la erre.
No son "u" distintas, sino vocales profundamente distintas. Eso se forja de muy pequeño y por eso es cierto que aprender a hablar con buena pronunciación, con algunas diferencias fonémicas, de fonemas que a nosotros nos resultan muy costosos, es mucho más difícil de adulto.
Algunas cosas son más difíciles de adulto que de niño, como esta. Aprender los fonemas de un lenguaje. Pero la mayoría de las cosas no lo son.
Each language has different phonemes. For example, in Castilian (Spanish), we have five vowels: a, e, i, o, u. These are five distinct sounds. The "a" that you pronounce and the one I pronounce are different. Other languages have different phonemes.
The French have so many vowels that they can’t even be counted—nasal, non-nasal. Vowels that seem the same to us: ù, ü, û, u... To me, they all sound like “u,” but for them, they are as different as the letters j and r are to us.
They are not just different types of “u,” but fundamentally different vowels. This is shaped at a very young age, which is why it's true that learning to speak with good pronunciation—especially with phonemic differences that are very difficult for us—is much harder as an adult.
Some things are more difficult to learn as an adult than as a child, like this—learning the phonemes of a language. But most things are not.
Jede Sprache hat unterschiedliche Phoneme. Zum Beispiel haben wir im Kastilischen (Spanisch) fünf Vokale: a, e, i, o, u. Das sind fünf verschiedene Laute. Das „a“, das du aussprichst, und das, was ich ausspreche, sind unterschiedlich. Andere Sprachen haben andere Phoneme.
Die Franzosen haben so viele Vokale, dass man sie kaum zählen kann – nasale, nicht-nasale. Vokale, die für uns gleich klingen: ù, ü, û, u... Für mich sind das alles „u“, aber für sie sind sie so verschieden wie für uns das „j“ und das „r“.
Es sind nicht einfach verschiedene „u“, sondern tief unterschiedliche Vokale. Das prägt sich im sehr jungen Alter ein, und deshalb ist es tatsächlich so, dass es im Erwachsenenalter viel schwieriger ist, mit guter Aussprache zu sprechen – besonders bei Phonemen, die für uns schwer zu unterscheiden sind.
Einige Dinge sind als Erwachsener schwieriger zu lernen als als Kind – wie eben das Erlernen der Phoneme einer Sprache. Aber die meisten Dinge sind es nicht.